桃花源记文言文翻译(桃花源诗全文翻译)
《桃花源记》作为田园诗人陶渊明的代表作,向世人描写了一个与世隔绝、安宁和平、悠然自得的生活场景。以至于后世把“桃花源”当作美好恬静的“理想国”。翻看网上,竟然发现了所谓的“《桃花源记》细思极恐的真相”,大致方向认为那其实是“人死后的归处”;并罗列出很多论据来证明这个说法。我把这些所谓的观点与原文对照后发现,实在让人可发一笑,是他们连最基础的古汉语“语意、语境”搞错了,下面我们来一一揭穿。
一.桃花源的入口问题
原文:“忽逢桃花林……林尽水源,便得一山,山有小口……从口入,初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗”。大致意思是渔夫迷路,误入一片盛开桃花的山林,走到尽头发现一个小山口,再往里走就变得开阔明亮。这就是一个很常见的游记类文章的开头,然而就是这个开头被认为是“墓道”。其理由就是魏晋时期的一些古籍记载,当时的墓道也是前小后宽;其次认为桃花林是鬼门,毕竟《山海经》上记载的幽都地府的入口就是桃树枝间,并认为桃树辟邪,所以这里才呈现这个状态。
本为桃花源,桃花不多岂能以此为名,胡乱的联系,实在令人无语。另外与“鬼世界”相联系的,一些人还指出“阡陌”一词,本意是“通往坟墓的神道”。其实殊不知,早在西汉时期司马迁《史记》一书里就有“为田间开阡陌封疆”,这里的阡陌就是道路。阡,南北走向的田间道路;陌,东西走向的田间道路。这里也只是形容桃花源道路而已。
二.衣着问题
这个是最可笑的论据,所引原文“其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐”。很多人把“悉如外人”曲解,在一些课本上也是同样错误,解释为“男女的穿戴跟桃花源以外的世人完全一样”。一些人抓住这一点大放厥词,认为既然是与世隔绝,怎么会和现在人的衣着一样呢?并由此认为,这些人都是死人,而衣物是外面的亲属后辈祭祀烧的。不得不佩服这些人的曲解联想,替他们害臊。这个词语根本就不是这个意思。
他们把“外”解释为“桃花源以外”;结合上下文语境,这个“外”应解释为“不同”。因此“悉如外人”,就是“仿佛和东晋时的人不同”。这样更对应下文的“乃不知有汉,无论魏晋”。而且一些课本里把“黄发垂髫”解释为老人和孩子,这又是错误,黄发者女孩,垂髫者男孩。由此来看,这个论据是最不值得推敲的,却被是认为“恐怖真相”这个结论的最重要的理由。
三.后世无人问津
这些人把武陵人迷路误入过分的解读,认为打鱼的肯定熟悉这一带,怎么可能迷路,结合“死人国,鬼村”的观点,认为是“鬼打墙”,这些简直太过迷信。由此,这些人在这篇文章的结尾还找到了更迷信的——“南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终,后遂无问津者”。认为此人去寻找,没有找到回来就生病死了。这又是一处词语的语境问题。未果,是指“还未出发,刚有这个打算”;寻病终,是说“不久得了病死了”。这句话的意思是“有个叫刘子骥名士,听说这件事后,就想亲自去看看。可惜还未出发,就得了病死了,时间长了就没人说起这件事了”。
如果桃花源真的存在,除了文中交代的“避秦时乱”所以才与世隔绝;我也比较认可所谓的桃花源是“先秦守墓人的后代”的说法。最后,我想说的是,一些自媒体作者,不要为了吸引眼球和流量,而拿经典断章取义而胡乱解读;同时呼吁教材的编写者和老师,在讲解这篇《桃花源记》时,能认真地结合语境做出对文言文正确的翻译。