同学们好,我是朱伟。在介绍今天的文章之前,先发一下昨天直播抽奖时,中奖同学的名单,我们工作人员在联系你们了,没联系上的也联系下我们。在公众号菜单栏里,找到练习二维码即可。
最近的巴黎奥运会开幕式,大家都看了吗?文化、历史、科技一锅炖,从头到尾,全是高能。甚至癫到奥运会官方账号已经删除了巴黎奥运会开幕式的全部视频……今天,我们就来看看,外媒是如何报导震惊全世界的“巴黎之夜”。
这篇文章选自《纽约时报》,标题为Opening Ceremony Misses the Boat(开幕式没达到预期的效果)。这里巧妙地运用了双关的手法,miss the boat的原意是“错过船”,引申为“错过机会”或“未能达到期望”。在这里,它指的是开幕式在尝试新的形式时,可能失去了传统开幕式的特色。
接下来,我会截取部分内容进行精读分析。
The decision to abandon the event’s traditional format — the long, formal parade of athletes marching into a stadium — for a waterborne procession along the Seine intercut with performances had a twofold effect. It turned the ceremony into something bigger, more various and more intermittently entertaining. But it also turned it into something more ordinary — just another bloated made-for-TV spectacle, like a halftime show or awards show or holiday parade that exists to promote and perpetuate itself.
Those spectacles can be fun, of course, and the traditional Olympics opening ceremony could feel dull and interminable. But it was not quite like anything else, and it played a key part in making the Games feel special.
As the boats ferrying the athletes moved along the Seine, what stood out was what was missing. The great mass of athletes in one place, moving in a continuous tide. The chaotic palette of national costumes, the different marching styles, the proud flag bearers. Few events more effectively combined the monumental and the individual.
外刊精读
The decision to abandon the event’s traditional format — the long, formal parade of athletes marchinginto a stadium — for a waterborne procession along the Seine intercutwith performances had a twofoldeffect.
放弃奥运会开幕式的传统形式——运动员在体育场内进行漫长而正式的游行——而采用在塞纳河水上行进,其间穿插表演,这一决定产生了双重效果。
这是一个复合句,主句是The decision had a twofold effect。其中,to abandon引导的后置定语中,包含了一个插入语。
march在这里为动词,英文释义为to move along steadily usually with a rhythmic stride and in step with others,通常以一种有节奏的步伐稳定地行进,并与他人保持同步。我们比较熟悉的是它作为表示三月(March)的意思,所以要特别注意它的本意用法。
来看一个迪士尼电影Mary Poppins《欢乐满人间》中的例子:
Get in line. Attention! Slope arms! Quick march!
这是一部1964年的老电影,也是我的英文启蒙电影之一。当时我的印象特别深刻,因为主角Mary Poppins说了一个特别长的英文词汇,叫做:
supercalifragilisticexpialidocious
看过我直播的同学应该知道,这个全世界最长的英文单词,也可以通过拆分词根词缀来记忆:super-cali-fragilistic-expiali-docious,super大家都知道,超级;cali有书写的意思,因为书法就叫做calligraphy;fragilistic裂开了,因为词根frag就有“破碎;裂开”的意思,比如fragment【碎片】,fracture【断裂,骨折】;expiali的部分,前缀ex往外扩张;docious,点状的,往外散开的。
这一大串词根词缀,都表达了一个核心的含义:外放的,包含了向上的感情色彩。而这个词,表示“无比欢乐的”。
包含super的单词还有很多,无一例外都有“向上”的含义,比如:
superiority【优势;优越感】
superpower【超级大国】
superb【卓越的;极佳的】
supervise【监督,管理】
……
更多的,大家可以在评论区补充。
intercut是用来描述电影、视频或类似媒介中镜头的切换和交叉剪辑手法,在文中显然不是这个含义。
但还好我们认识inter前缀和cut,inter表示“在…之间,相互”,比如interact【交流;沟通】,international【国际的】等等,cut本意是“切”,在中间切来切去,所以intercut可以理解为穿插着表演。
以后缀-fold结尾的词汇常用来表达“…倍”或“…重”的意思,以此类推,threefold【三重的】、fourfold【四重的】等,它们都是遵循这种“数字前缀+-fold后缀”的模式来构成的。
在外刊中,有一个很经典的写作句式sthistwofold,用来引导两个并列的论点。
比如The purpose of attending university is twofold. One is to acquire knowledge and skills that will prepare us for future careers. The second purpose is to broaden our horizons, fostering critical thinking and personal growth through exposure to diverse ideas and cultures.
上大学有两个目的。一是获得知识和技能,为未来的职业做好准备。第二个目的是拓宽我们的视野,通过接触不同的思想和文化来培养批判性思维和个人成长。
But it also turned it into something more ordinary — just another bloatedmade-for-TV spectacle, like a halftime show or awards show or holiday parade that exists to promote and perpetuate itself.
但这也让它变得更加平凡——只是另一场臃肿的电视制作节目,就像中场秀、颁奖典礼或节日游行,它们的存在是为了自我宣传和延续。
bloat【膨胀,肿胀】跟标题中的boat仅相差一个字母,且带有讽刺意味,我猜是作者有意为之,认为这场开幕式是花里胡哨的作秀,与奥运会并没有什么关系。
另外,可以表示”膨胀“的词汇还有很多,伟哥从使用层面来给大家辨析一下。
辨析:bloat/inflate/swell
bloat:通常指人体某个部位因充满液体或气体而肿胀;比如Eating too much can make you feel bloated.(吃太多会让你感到腹胀。)
inflate:既可以指物理上的充气膨胀,也可以用于抽象概念,如inflate one's ego(使某人自我膨胀);在经济学中,inflation是inflate的名词形式,特指“通货膨胀”;另外,inflate还可以表示“鼓吹;吹捧”,使某事物显得比实际更重要或更令人印象深刻,比如to inflate the value of something(夸大某物的价值)。
swell:尤其指由于发炎、感染、过敏等原因导致的身体部位的肿胀,也可以表示数量、体积或程度的增加;比如The crowd swelled to several thousand people.(人群增加到数千人。)
spectacle是一个非常重要的考研/六级词汇,英文释义为a performance or an event that is very impressive and exciting to look at,令人印象深刻、令人兴奋的表演或活动。
词根spect表示“看”,-acle是名词后缀,表示“物”或“工具”。当它与spect词根结合时,构成了spectacle,表示“观看的东西”,引申为“光景、景象、奇观、壮观”等含义,在现代英语中特指“眼镜”。
来看一个电影12 Years a Slave《为奴十二年》中的例句:
Circus too constricting a word to describe the talented and merry band with which we travel. It is a spectacleunlike most have ever witnessed.
好了,今天的精读分析就到这里。剩下的内容,同学们可以尝试着自己翻译,并留言到评论区。
最后,我的课程推荐。
我的泛英语学习的外刊课,在下面。立志于睁眼看世界、提高英文硬实力、打破知识茧房的朋友都可加入。像今天的这种外刊时效性文章,我都会带大家去学习。
我的外刊课,好评满满!
我的考研课,适合25/26考研的同学,可点下方链接:
我是朱伟,我的考研课,今天来了!
带你脱口而出流利英语的实用口语课。
你们要口语课,今天来了!